Kuulutus

Collapse
No announcement yet.

Käännösapua

Collapse
X
 
  • Suodata
  • Aika
  • Näytä
Clear All
new posts

  • Käännösapua

    Sain tehtäväksi kääntää RaceDiagnosticin LiquidTT -mittarin softan suomenkielelle. Koska autotekninen lontoo ei ole ihan vahvin alue, pyytäisin apuja muutaman termin käännökseen ja parille vahvistuksen.
    Kiitos etukäteen.

    termi eng: termi fin: huom:
    Cmd Pressure : ?
    Mass air flow: Ilmamäärä oikein?
    Air fuel ratio: ?
    Air intake temp: Imuilmanlämpö oikein?
    Exhaust temp: Pakokaasulämpö oikein?
    Coolant temp: Jäähdytyslämpö oikein?
    Misfire: ?
    Big turbo toggle: ? "valikkoteksti"
    COMMAND PRESSURE: ? "ahtopaineen yhteydessä"
    MISFIRE COUNT: ?

    Ohjeissa sanotaan "foot off gas" - onko toi jalka pois kaasulta vai lätty lattiaan?

  • #2
    Air Fuel ration itse kääntäisin ainakin seokseksi. Misfire kuulostaisi nakutukselta... Coolant temp olisi jäähdytysnesteen lämpötila. Muut antakoot sitten paremmat vinkit :)

    Comment


    • #3
      foot off gas = jalka pois kaasulta

      command pressure = ohjauspaine, esim. alipaineohjauksessa

      lämpötilat olet kääntänyt oikein, samoin ilmamäärän

      misfire = syttymättä jättäminen eli seos ei jostain syystä syty, mikälie sitten hienompi suomenkielinen termi

      Comment


      • #4
        Jäin miettimään tuota "Big turbo toggle"n käännnöstä. Ja sitä on ehkä vaikea kääntää tietämättä kontekstiä. Mutta pelkkä toggle tarkoittaa suomeksi kääntää vastakkaiseen asentoon. Eli jos valikossa on esim. valinta sille onko iso turbo käytössä tms.

        EDIT: Selvennyksenä vielä jos et itse hokannut että cmd = command = ohjaus

        Comment


        • #5
          Jos tarkkoja ollaan, niin mass air flow on ilmamassa eikä määrä.
          Cmd pressure, ahtopaine?

          Misfire ei ole nakutus, vaan sytyskatko. Sen verta vähän ymmärtää noista, että en tiedä miksi tuossa sellainen on.

          Air fuel ratio on seos.

          Muut tossa olikin kai suht oikein.

          Edit: Coolant temp, jäähdytysnesteen lämpö.

          Comment


            #6
            Command pressure tarkoittaa varmaan pyydettyä ahtoa. Miten sen hienosti tuohon sitten suomentaisi.

            Comment


              #7
              Bensan seossuhde

              Comment


                #8
                Cmd Pressure : ohjauspaine, mutta minkä? [bar]

                Mass air flow: Ilmavirta [g/s]

                Air fuel ratio: seossuhde, tod.näk. lambdan arvo, 1.00=normaali, laiha>1, rikas<1

                Air intake temp: Imuilman lämpötila (imulämpö, [°C])

                Exhaust temp: Pakokaasun lämpötila (pakolämpö, [°C])

                Coolant temp: Jäähdytysnesteen lämpötila (moottorilämpö, [°C])

                Misfire: Sytytysvirhe [kpl]

                Big turbo toggle: Olisikohan valintamahdollisuus kireämmälle ahtokartalle? ON=kireämpi, OFF=löysempi? Tuskin mikään bi-turbo juttu.

                COMMAND PRESSURE: Jos ahtopaineen yhteydessä, niin luultavasti haluttu ahtopaine? [bar]

                MISFIRE COUNT: Sytysvirheiden lukumäärä moottorin käyntiaikana, [kpl]. (Jos lukema on suuri, sytkässä jotain vikaa. Muutama virhe on normaalia.)
                Viimeksi muokannut jasso; 27.5.2008, 13:44.

                Comment


                • #9
                  Kiitokset kaikille, käännös on tässä:



                  Hiotaan tuota sitten kun ekat yksilöt on täällä ja testissä.

                  Comment


                  • #10
                    voiskohan hieman suurentaa tuota kuvaa?

                    Comment


                    • #11
                      Jahas, ne tekee jo käännöksiäkin noihin :D Kovasti haluttu kampehan tuo on briteissä jo ollut pitkän aikaa ja jotkut maksavatkin täyden summan tuosta.

                      Seurannut kehitystä tuolla brittien TT forumilla ja jo on perkele hehkutettu :)

                      Comment


                        #12
                        Muutama pikainen huomautus:

                        N75 position = N75 tila --> N75:n tila
                        error = Virheet ja liittymät --> virhe
                        No DTC´s in Engine = Ei moottori DTC:tä --> ei moottorin vikakoodeja
                        but Engine off = sammuta moottori --> moottori ei käynnissä / moottori sammuksissa / (mutta) älä käynnistä

                        ja Trouble codes mieluummin vikakoodi kuin virhekoodi. Ja adaptions ei mielestäni käänny liittymäksi.

                        Ja olihan siellä pieniä kauneusvirheitä kirjoituksessa, mutta mitä pienistä. Eikä ole minun urakka :)

                        Comment


                          #13
                          kun täällä tällänen thread on jo valmiina ni olis tälläseen käännös apua tarvittava.

                          One-Way, Linear Excursion (Xmax)*: 0.65 in. / 16.5 mm

                          Tarkoittaako tuo ny elementin maximi liikerataa yhteen suuntaan?

                          Comment


                            #14
                            ruottista suomeen

                            osaiskohan joku sanoa mitä tämä tarkoittaa.

                            "Bilen måste bort pga flytt kom med ett realistiskt bud."

                            Viimeiset sanat on "realistinen tarjous" mutta mitä tuo alku on??

                            Comment


                            • #15
                              Yritetäänpä.

                              Bilen måste bort = Auto on saatava pois
                              pga = på grund av = vuoksi, perusteella
                              flytt = muutto
                              kom = tarkoittaakohan tämä tulevaa?

                              ... ja loput tiesitkin.

                              Comment


                              • #16
                                Auto pitää myydä muuton takia. Ehdota järkevää tarjousta.

                                Mikäs auto kyseessä?

                                Comment


                                  #17
                                  Kiitos käännöksestä, Yksi audi a4 B5.

                                  Comment


                                  • #18
                                    Mitäs tää meinaa ? Chassi: Extra stag mellan fjäderbenen.

                                    Comment


                                      #19
                                      Lisätuki jousijalkojen välillä

                                      Comment


                                        #20
                                        Bongasin netistä mun ottaman kuvan johon joku oli lisännyt jotain tekstiä.
                                        Osaako joku tulkata mitä kuvassa sanotaan?
                                        Baabelinkala käänsi huonosti lontooksi, muttei siitä ottanut mitään tolkkua.

                                        Paljon on linkkejä nahkahousujen saksankielisiltä RS-forumeilta (rsquattro.de ja audi-rs-club.de jne) tonne mun kuvapankkiin. Ikinä vaan en ole päässyt perille et mitä, mistä ja kuinka ne ylipäätään on löytänyt sinne. Ei pysty ymmärtämään kovin montaa tavua tota murretta.

                                        Comment


                                          #21
                                          No tuohan on Leonardo da Vincin juttelua. Kutakuinkin näin (huonolla saksan osaamisella): Tulee olemaan ajoneuvo, jota mikään eläin ei voi liikuttaa, ja joka uskomattoman voimakas.

                                          Comment


                                            #22
                                            Uraauurtavana taiteilijana, keksijänä ja visionäärinä tunnetun da Vincin lausahduksen/ennustuksen sanoma kuuluu suurin piirtein tällä tavalla (tulkinta vain kuvatekstin perusteella, alkukielistä versiota näkemättä:

                                            "Tulee olemaan olemassa vaunuja, joita ei vedä yksikään eläin ja jotka kulkevat/etenevät uskomattomalla voimalla"

                                            Keskeistä tässä on kuitenkin "vaunun" käsite (Wagen, eng. wagon). Kuten tiedämme, ennen moottorin kehittämistä tavaraa ja ihmisiä kuljetettiin yleensä eläinvetoisilla vaunuilla. Da Vinci ennusti, että aikanaan tulee "vaunu", joka liikehtii täysin omin voimin-eli nykyisin tuntemamme automobiili, auto. Lauseen loppuosa on sikäli kaksimielinen, että ilmaisu "uskomattomalla, rajulla voimalla" voidaan käsittää sekä vaunua liikuttavan voimanlähteen väkevyydeksi että tavaksi&tyyliksi, jolla vaunu etenee. Sitä oli 1400-luvun lopulla varmasti hengästyttävää ajatella!

                                            Nähtävästi kuvatekstin lisääjän mukaan Audi RS4 Avant (B5) edustaa da Vincin mielessään muovaamaa visiota ja unelmaa parhaimmillaan. Ja sitä se tekee tietysti monen kerholaisenkin mielestä.

                                            Comment


                                            • #23
                                              Mikä on saksaksi kaasuläppäkotelo ja keskikyynärnoja?
                                              Edit: Kyynärnoja löyty jo, vielä toi toinen haussa.

                                              Edit: Drosselklappe ilmeisesti tuo kaasuläppäkotelo?
                                              Viimeksi muokannut juudas; 16.11.2009, 22:26.

                                              Comment


                                                #24
                                                Tuli nuo PowerDiscit tänään ja muuten on selvää mutta sisäänajosta sanottiin näin: Considerably reduces the burnish stops. Mitä mahtaa tarkottaa?

                                                Comment


                                                  #25
                                                  Drosselklappe on kaasuläppä.

                                                  Comment


                                                    #26
                                                    Considerably reduces the burnish stops
                                                    Vähentää merkittävästi palavahkoja (savuavia?) pysähdyksiä. Arvatenkin voisi tarkoittaa, että jarrupalat ei savua tai pölise kovissa jarrutuksissa kun sisäänajo suoritetaan kunnolla.

                                                    Comment


                                                      #27
                                                      Ei tuo palamiseen kait viittaa vaan kiillottumiseen (burnishing). Ns. lasittuneet jarrut? Estäisikö vinkumistaipumusta ja siten myös sellaista töksähtävää loppua kevyessä jarrutuksessa.

                                                      Comment


                                                        #28
                                                        Tuo kiillottuminen kävis järkeen. Levyshän ei ollu mitää normaalia suojarasvaa päällä vaan aiva niin ku joku sinkkimaali. Punanen lappu vielä levyjen päällä ettei saa mennä putsaamaan puhdistusspraylla.

                                                        http://i288.photobucket.com/albums/l...alokuva021.jpg

                                                        Comment


                                                          #29
                                                          Niin no tuo sinkkihän pitää luonnollisesti kuluttaa ensin pois, ennen kuin jarrut alkavat pelittämään normaalisti. Kuluu vissiin hyvin nopeasti.

                                                          Comment


                                                            #30
                                                            Joo ei siinä montaa jarrutusta tarvita. Itse laitoin uudet levyt lauantaina, ja kyllä se sinkki lähti siitä hyvin vikkelään.

                                                            Comment

                                                            Working...
                                                            X