Kuulutus

Collapse
No announcement yet.

Vikakoodien esitys kuvana, miksi se on huono juttu

Collapse
Tämä on kiinnitetty aihe.
X
X
 
  • Suodata
  • Aika
  • Näytä
Clear All
new posts

    Vikakoodien esitys kuvana, miksi se on huono juttu

    Nillitänpä taas tästä samasta asiasta mistä aiemminkin on tullut naristua.

    Nykyään on yleistynyt tapa esittää vikakoodit näytöstä nopeasti räpsäistyllä kuvalla joka laitetaan Facebookiin tai ehkä jopa tänne. Miettikääpäs sitä miten se löytyy hakukoneella myöhemmin? Ei juuri mitenkään ainakaan vikakoodin numerolla tai kuvauksella.

    Miettikää jos kaikki olisivat aina laittaneet vikakoodit kuvina forumeille, miten helppo olisi googlata omaa vikaa kun sellainen sattuu kohdalle? Ei kovinkaan helppoa.

    Eli please, ei "hetimullekaikkinyt", vaan ottakaa se vikakoodi tekstinä pihalle tai kirjoittakaa se itse, niin saadaan jotain järkevää talteen josta on hyöyä myöhemminkin.

    Ei mulla muuta.

    #2
    Sama mistä pitäisi päästä eroon on profiilin autoon viittaaminen.

    Comment


      #3
      Luotetaan tekniikan kehittymiseen, eikös Google kehittele kaikennäköstä että se lukee kuvista, videoista jne.. metadataa ja muuta infoa että osaa näyttää sitten hakutuloksissa.

      Muuten kyllä ihan oikeutettu huolenaihe, tosin näin maanantaiaamulle miettii ite tässä sorvin ääressä että olispa huolet yhtä pieniä :)

      Comment


        #4
        Ja jos sieltä saadaan vikakoodille P-numeroita tai tehtaan numeroita, niin ihan omin käsin kaivetaan sille tekstiselitys Ross Tech:n sivuilta eikä jätetä sitä vastaajan vastuulle.
        Eli jos saat koodin P2293 niin laita se Googleen ja lisäksi teksti Ross Tech niin saat selityksen numerolle, kas näin:
        http://wiki.ross-tech.com/wiki/index...5/P2293/008851

        18725/P2293/008851 - Fuel Pressure Regulator Valve (N276): Mechanical Malfunction

        Kännykkä aikana on todella veemäistä kopioida ja kaivella koodeja. Siksi en jaksa juuri vastailla jos ei ole tekstiselitys näkyvillä.
        Sama koskee Bosch, Autocom jne kuratestereitä joissa on käännökset päin sitä itseään. Niistä saaduilla numeroilla on helppo kääntää ne tehtaankielelle.

        Comment


          #5
          No oisko kova juttu olla ihan yksi aihelue pelkille vikakoodikyselyille ilman mitaan muuta? Tuo okkimin huoli on kylla ihan aiheellinen.

          Comment


            #6
            Ai vähän niinkuin tähän tapaan?

            Comment


            • #7
              Alkuperäinen kirjoittaja pulla Näytä viesti
              Ja jos sieltä saadaan vikakoodille P-numeroita tai tehtaan numeroita, niin ihan omin käsin kaivetaan sille tekstiselitys Ross Tech:n sivuilta eikä jätetä sitä vastaajan vastuulle.
              Kannatan. Ja jos Lontoo ei taivu, sen enkunkielisen selityksen saa aika kätevästi vängättyä på Finska: https://translate.google.fi/?hl=fi#e...%20Malfunction

              Comment


                #8
                Valitettavasti vikakoodien suomennokset ovat aika syvältä.

                Ja nufanille, ollaan samaa mieltä profiilin autoon viittaamisesta, ja ylläpito tekee kaikkensa jotta päästettäisin tavasta eroon.

                Comment


                • #9
                  Nyt ei kyllä ihan mennyt jakeluun, eli tajuntaan, mikä esim. tuossa linkkaamassani käännöksessä oli syvältä? Eikö se ollut juuri niinkuin pitääkin?
                  Tuskin läheskään kaikki Suomalaisista niin hyvin Englantia ymmärtää, ettei niitä tarvitse omalle kielelle kääntää, saati Englanniksi keskustelee ko. asioista. Saattaisi myös marmoritiskillä eläkeikää lähestyvä asiakaspalvelija mutristaa huuliaan, kun möläyttäisi: "Sorry, saanko mä yhen Fuel Pressure Regulator Valven, mun Audiin. :) En myöskään tajunnut, miksi ei saa profiilin autoon viitata, jos niitä on vain yksi, ja se on sillä hetkellä käytössä. :O (toki siinä pitää olla riittävästi tietoa)

                  Comment


                  • #10
                    Profiilin auto suurella todennäköisyydellä vaihtuu aina välillä. Silloin se "profiilin auto" ei täsmää enää millään tasolla siihen vikadiagnoosiin, mitä on aijemmin kysynyt.

                    Comment


                      #11
                      Eikä se profiilin auto palvele haussakaan oiken hyvin. Ellei tietysti hakusanana ole "profiilin auto".

                      Comment


                      • #12
                        Mites se profiilin auto vaikka 5 vuoden päästä, kun on vaihtunut johonkin toiseen? Paremmin googlesta tietoa löytyy noilla englanninkielisillä termeillä. Voi vähän suorittaa hakua vikakoodilla ennen foorumille kysymyksen oksennusta ;)
                        Viimeksi muokannut Zoml; 25.9.2017, 19:23. Perustelu: Ja mulla olikin hitaat sormet :D

                        Comment


                        • #13
                          Jep. No nythän se sitten selkeni, että parempi laittaa se sen hetkinen auto, josta kyse, siihen kysymykseen, niin on muillekin (auton jo vaihduttua, ehkä) joskus apua. :) Tuo haku nyt ei minusta mitenkään hyvin toimi. Mutta löytyy sillä aina jotain. Englannin kielellä toki löytyy paremmin tietoa englanninkielisistä termeistä, muttei suomenkielisistä ;)

                          Vääntäkää nyt sekin vielä tyhmälle rautalangasta, että mikä siinä linkkaamassani (Google kääntäjän) käännöksessä oli syvältä, kun se minun koulupohjalla tarkastellen oli ihan oikein. (ainakin riittävän lähellä)
                          Viimeksi muokannut ADHWAU; 26.9.2017, 12:56.

                          Comment


                            #14
                            Alkuperäinen kirjoittaja Noize
                            Ai vähän niinkuin tähän tapaan?
                            No ei, vaan ihan kokonaan uusi aihealue nimeltaan Vikakoodit. Ehkäpä siitä kehittyisi kattava kirjasto, kun topikin otsikko olisi aina muotoa: Vikakoodi Pxxxxx - lyhyt selite. Sitten keskustelu kyseisestä aiheesta sen topikin alle. Ideaalitilanteessa tästä tulisi käyttajien kirjoittama FAQ vikakoodeista ja mahdollisista ratkaisuista niihin. Heitän vain tällaisen idean ilmoille :)

                            Mainittu lanka on ajatuksen tasolla ihan sama asia kuin foorumin henkilökunnan sydämestään vihaama "Pienten kysymysten threadi" joka ei saanut olla foorumilla, kun keskustelu kuulemma pirstaloituu ja kukaan ei koskaan milloinkaan ja ikinä löydä mitään mitä yrittää etsiä, jos siellä nyt sattui olemaan tekninen kysymys tyyliin "onko pyöränpulteissa oikean, vai vasenkätiset kierteet", mutta ei nyt mennä sen threadin aiheesta kiistelemiseen.

                            Comment


                              #15
                              Eikö tuo ole vähän sama kuin laittaa linkin Ross Techin vikakoodiwikiin?

                              Comment


                                #16
                                Vikakoodien suomenkieliset käännökset esim Bosch yms diagnostiikkahärpäkkeissä voi olla vaikeaselkosia tai vääriä. Noi korjaamojen käyttämät vehkeet, jotka ei siis ole VCDS, voi antaa jopa väärää infoa.
                                Nimimerkillä 1.9tdi Caddyssä on muuttuvapituuksisen imusarjan vika. Varmaan onkin, kun semmosta siinä ei ole.
                                Se on vähän eri asia kuin google translatorin käyttö.

                                Ehkä tässä vikakoodiasiassa on vähän sama ongelma, kuin mulla on tietokoneiden käyttiksien kanssa. Mulla on aina työ- ja kotikoneet englannin kielisiä, ja välillä joutuu avittamaan jotain jolla on suomenkielinen käyttis. On todella hankala sanoa mihin mennä tai mitä tehdä, jos et näe ruutua ja avitat puhelimen välityksellä, kun kaikki mielikuvat on englanniksi.

                                Comment


                                  #17
                                  Tuo vikakoodi aihealue olisi kyllä aika näppärä, kunhan se keskustelu pysyy siinä yhdessä vikakoodissa.
                                  Yleisimmät vikakoodit tulisi aika nopeasti selvitettyä.

                                  Comment


                                    #18
                                    Vääntäkää nyt sekin vielä tyhmälle rautalangasta, että mikä siinä linkkaamassani (Google kääntäjän) käännöksessä oli syvältä, kun se minun koulupohjalla tarkastellen oli ihan oikein. (ainakin riittävän lähellä)
                                    Ne jotka näitten kanssa tekee jatkuvasti töitä, käyttää lähes pelkästään englantia, joten se on luontevampaa. Suomennokset löytyy huonommin haulla, koska näin pieni kielialue.
                                    Ittelleenhän ne kannattaa google translatorilla kääntää, jos ei englanti suju, mutta tänne foorumille fiksumpaa laittaa alkuperäisessä muodossaan ja kaikkine selityksineen.

                                    Huvittavinta on kun esim. puhelimella soitettaessa aloitetaan, että "mulla ois vikakoodi P3424, pystytkö korjaamaan".
                                    Ihan kun mä muistaisin nuo tuhannet vikakoodit ulkoo.

                                    Comment


                                    • #19
                                      Nämä jututhan ajeli hiukan sivuraiteelle tuosta aloitusviestin aiheesta, mutta jatketaan nyt vielä oman postauksen puolustelua ja jutustelua, kun tämä on keskustelufoorumi:
                                      Eli enhän minä ole muuta väittänytkään, kuin että Google kääntäjällä (translatorilla) saa käännettyä sen englanninkielisen vikaselitteen suomeksi. Meni se sitten itselle, tai 80v. serkun kummin kaimalle. :)
                                      Tiedän ja ymmärrän toki, että englanninkielisellä vikakoodin selitteellä googlesta löytyy enemmän ja paremmin tietoa, kuin suomeksi. Ja helpompi on ammattimiehen, foorumillakin, tottakai tulkita ne enkkuselitykset, kun ne Vcds sillä kielellä näyttää.
                                      Olen itse 7vuotta lukenut enkkua koulussa, ja sen jälkeen matkustellut n.30 eri maassa, reissukielenä pääsääntöisesti englanti. Autosanastostakin on jonkinlainen sanavarasto olemassa.
                                      En kuitenkaan mene Suomessa varaosaliikkeessä kysymään osia englannin kielellä. Kuinkahan moni niin tekee?
                                      Voin sitten tietysti myyjälle sen englanninkielisen nimityksen kertoa tai kaivaa jostain, jos hän sitä välttämättä vaatii, mutta eipä ole vielä tullut eteen.

                                      Rohkenen kyllä kirkkain silmin olla myös sitä mieltä, että esim. Vag-korjauspajallakin kun vcds:llä on vika diagnosoitu, niin kyllä se (Suomalainen) asentaja ihan kotisuomen murteella siitä viasta toisen asentajakaverin kanssa keskustelee (jos epävarma vaikka asiasta).
                                      Ja sitten lompsii varaosapuolelle ja huikkaa, "hei onks meil hyllys vielä sitä varaosanumero se ja se venttiiliä" (tms härpäkettä), nyt tarviis yhen. " :)
                                      Viimeksi muokannut ADHWAU; 27.9.2017, 20:04.

                                      Comment


                                        #20
                                        Eihän tässä kai varaosia olla hakemassa vaan selvitystä vikakoodeille. En näe yhtään hyvää syytä miksei sitä vikakoodia voi vain kopipastea suoraan 1:1 sellaisenaan kuin se ruudulle tulee. Jos lukija on joku pilipali markettimalli joka ei kerro kuin sen Pxxxx koodin ilman selitystä niin vähimmillään avun pyytäjä voisi käyttää 10 sekuntia koodin googlettamiseen ennen kysymistä.

                                        Tekstimuotoisesta alkuperäiskielisestä vikakoodista tunnistaa monesti heti mistä on kyse mutta kuten Aki edellä totesi, P2312 ja sama paskasti suomennettuna taas ei kerro kenellekään yhtään mitään ilman että vastaajan pitää ensin googlettaa. En minä ainakaan viitsi, jos ei kysyjäkään ole viitsinyt.

                                        Comment


                                        • #21
                                          No tämä menee nyt kuten ennenvanhaan, puhutaan aidasta ja toinen aidanseipäästä.
                                          Tästä https://translate.google.fi/?hl=fi#e...%20Malfunction
                                          oli kysymys jonka laitoin, ja se oli heti "syvältä".
                                          Siinähän mainitaan osa sekä ko. osan (mahdollinen ) toimintahäiriö.

                                          Comment


                                            #22
                                            Näkisin nyt kuitenkin että Hannu puhuu heinänkorresta ja muut yrittävät puhua heinäpellosta. Tuo linkkaamasi käännos nyt sattuu menemään ihan oikein mutta kun se on niin hyvin harvoin. Jos tilanne olisikin tämä? Tai tämä?

                                            Comment


                                            • #23
                                              Tai jos lehmällä olis pyörät, niin se olis maitokärri ;)
                                              Mutta eikös esittämistäsi se toinen käännös ole aika (riittävän) lähellä? Ja ensimmäisestäkin pääsee jyvälle, eritoten vertaamalla sitä englanninkieliseen (toki parempi voisi olla)
                                              ...mutta sovitaanko näin, että huono/epätarkka google käännös on huono, ja hyvä, eli tarkka -käännös on hyvä, niin saan ensi yönä nukuttua ;)
                                              Viimeksi muokannut ADHWAU; 27.9.2017, 20:56.

                                              Comment


                                              • #24
                                                Anna jo olla...

                                                Comment


                                                  #25
                                                  Kuka sitten päättää mikä on riittävän tarkka tai epätarkka käännös? Aivan turhaa kääntää kun sillä alkuperäiskielisellä selviää sama asia poikkeuksetta paremmin.

                                                  Comment


                                                    #26
                                                    Yleistestereiden käännökset on suurimmalta osalta skeidaa ( toki ne jotka niiden kanssa pelaa päivittäin osaa niitä tulkata). Sama koskee google translatoria. Jos tällä foorumilla kysyy vikakoodin perään, olisi suotavaa toimia kuten aiemmin ohjeistettu:
                                                    Tekstiselitys VCDS:stä suoraan copy pastella, muilla testereillä p-koodi käännös Ross Techiltä tai vastaavalta tehtaan kieleksi.

                                                    Comment


                                                    • #27
                                                      Google translatoria jos käyttää menee TÄYDELLISESTI puurot ja vellit sekaisin..

                                                      Comment

                                                      Working...
                                                      X