Kuulutus

Collapse
No announcement yet.

Saksa-Suomi käännösapua kaivataan

Collapse
X
 
  • Suodata
  • Aika
  • Näytä
Clear All
new posts

    Saksa-Suomi käännösapua kaivataan

    http://www.derplus.com/phpBB3/viewtopic.php?f=1&t=9

    Elikä kyseinen sivu, tai lähinnä tärkeimmät ohjeet tuon testioperaation suorittamiseen pitäisi saada joko Suomen tai Englannin kielellä.

    Babelfish auttoi aika hyvin alkuun mut ei se tota teknistä sanastoa osaa.

    #2
    Google-translate on huomattavasti Babelfishiä parempi, mutta tiedä sitten kääntääkö sen enempää.

    Usein noissa on kirjoitusvirheitä sanoissa tai sitten käytetään jotain syyläriä jäähdyttimen sijaan, jolloin ei tietenkään käänny suoraan koneella.

    Google on muuten oikein hyvä apu. Syöttää vain copy-pastella sen kääntymättömän sanan hakuun ja katsoo mitä tulee. "Tarkoititko..." kohta kertoo lähes aina kirjoitusvirheetkin :)

    Comment


    • #3
      http://translate.google.com/translate_t?hl=fi#

      Comment


      • #4
        Valmis käännöslinkki aloittajan viittaamaan osoitteeseen.

        Jos englanti sujuu, niin saksa-englanti käännös on parempi.

        Comment


        • #5
          Ei saksan teknisestä kääntämisestä suomeksi tule yhtään mitään ainakaan ilmaisilla nettikäännöksillä eli kuten olen aikaisemmin sanonut, kääntäkää ensiksi englanniksi. Tämä on mielestäni hyvä:
          http://dict.tu-chemnitz.de/

          Comment


            #6
            Tekninen lontoo taipuu kyllä ihan täydellisesti ja sillä tuokin selvisi kun käytti muutamaa eri käännösrobottia ja niistä yhdisteli.

            Comment


            • #7
              Olisiko kääntäjää, joka osaisi pdf tiedostostakin tehdä käännöstä. Näyttää nuo käännettävät sanat sellaisilta, että jos alkaa kirjoittamaan käsin, tulee typoja taatusti :)

              Pitäisi siis saada käännettyä sivu 36 sekä toisesta sivu 34

              Lontoo / Suomi kelpaa, saksaa ei vain osaa tulkita :(

              Edit: Kiitokset Ollille, hienosti se tulkkaus onnistui :) Tarve käännökselle poistui.
              Viimeksi muokannut Razur; 7.9.2011, 18:51.

              Comment


                #8
                Googleen kun laittaa pdf to doc free online niin löytyy muutamia sivuja, joilla kyllä saa ihan mukavasti nuo tekstit wordiin, jonka jälkeen noita on helppo editoida / kääntää googlella.
                Joskus olen pari manuaalia noin kääntänyt suomeksi/englanniksi. Toki noi tekee etenkin saksan tuplaässän kanssa virheitä, kun ei tunnista kunnolla kirjainta, mutta äkkiäkös ton editoi. Noi virheet löytyy muuten helpoimmin, kun heittää tekstin googlen kääntäjään ja kattoo mitkä sanat jäivät kääntämättä.
                En muista mitä noista sivuista käytin, mutta kyllä niistä apua oli, vaikka virheitä joutuikin korjailemaan. Ja toki kannattaa olla tarkkana teknisen tekstin kanssa, sillä se nyt ei aina ole kääntäjän jäljiltä ihan järkevää.

                Itsellä oli vielä se ongelma, ettei mulla ollut pdf-tiedostoa manuaalista, vaan jouduin ensin skannaamaan manuaalin sivut pdf-tiedostoksi ja sen jälkeen konvertoimaan wordiin ja vasta sitten kääntämään. Ja silti se onnistui;)
                Viimeksi muokannut jaolpi; 8.9.2011, 07:58. Perustelu: lähti ennen aikojaan...

                Comment


                  #9
                  Google translate kääntää tiedostojakin.

                  Comment


                  • #10
                    Saksa-Suomi käännösapuja

                    Olis tarve ostaa uus mittaristo omaan A4:seen ja löysinkin sopivan vaihtoehdon ebaystä. Tiedoissa on seuraavanlainen lause jota en ymmärrä:

                    Leicht Beschädigung des Displays vorhanden (siehe Foto)

                    (google kääntäjällä: Helposti vahingoittaa näyttöä käytettävissä (katso kuva))

                    Mitä myyjä tuolla tarkoittaa, itellä ei sytytä just nyt.
                    Kuvissa mittaristo ehjä kaikinpuolin.

                    PS. Tähän ketjuun voi jatkaa näitä käännöstarpeita

                    Comment


                      #11
                      Myyjä haluaa sanoa, että myymässään mittaristossa (ilmeisesti sen FIS-näytössä) on pieni vaurio - katso kuva.

                      Comment


                      • #12
                        Alkuperäinen kirjoittaja Allekirjoittanut Näytä viesti
                        Myyjä haluaa sanoa, että myymässään mittaristossa (ilmeisesti sen FIS-näytössä) on pieni vaurio - katso kuva.
                        Ok, ei ole FIS-näyttöä, mutta voihan se olla vaikka sitte matkamittarissa pikselivaurio? Senkin voi ottaa vanhasta talteen eli eikähöhän panna tilaukseen :)

                        Comment


                        • #13
                          Saksan reissulla oli parin auton kilvet minun nimissä, kaveri paukutteli sitten kameraan niin nyt on tullut jo 3 kirjettä perässä ja joku Günther jopa on koittanut soittaa perään, niin tarvisi kai sitten tohon kirjeeseen vastata :D Henkilötietolomakkeen yläpuolella on 4 eri vaihtoehtoa, mikä näistä on oikea kun en itse ajanut mutta kuski on tiedossa?
                          Das Fahrzeug war zur Tatzeit überlassen worden an:
                          Das Fahrzeug wurde zur Tatzeit geführt von:
                          Ich sage wie folgt aus:
                          Ich mache von meinem Zeugsnisverweigerungsrecht Gebrauch.

                          Comment


                          • #14
                            Das Fahrzeug war zur Tatzeit überlassen worden an = Ajoneuvo oli tapahtuma-aikana luovutettu (jollekkin)

                            Das Fahrzeug wurde zur Tatzeit geführt von = Ajoneuvoa kuljetti tapahtuma-aikana (kuka)

                            Ich sage wie folgt aus = Sanon seuraavaa

                            Ich mache von meinem Zeugsnisverweigerungsrecht Gebrauch = Käytän oikeuttani olla todistamatta.

                            Ei saa ampua jos meni väärin :-)

                            Comment


                            • #15
                              Kiitoksia, toivotaan ettei mene niin pieleen että interpol paukahtaa ikkunoista sisään! :D Ilmeisesti oikea vaihtoehto on siis tuo:
                              Das Fahrzeug wurde zur Tatzeit geführt von = Ajoneuvoa kuljetti tapahtuma-aikana (kuka)

                              Comment


                                #16
                                Osaisiko joku tulkata kuvan käsialasta mitä operaatioita tässä huollossa on suoritettu?

                                Olisiko alin rivi "alle Bandern", ja voisiko tarkoittaa hihnojen vaihtoja? Moottoriöljyn ja suodattimen tuosta löysin itsekin.

                                Lieneekö jonkun lääkärin entinen auto...
                                Attached Files

                                Comment


                                  #17
                                  Raakasti veikkaisin, että a) on hollantia ja b) koel = Keil ==> hammashihnan vaihto sekä escpansie jottain ==> (hihnan)kiristimen vaihto.

                                  Ja ne kaikki "nauhat" olisivat sitten muut remelit.

                                  Mutta varma ei voi olla...

                                  Comment


                                  • #18
                                    "replaced cooling fluid", "replaced little expansion tank", "engine oil", "engine oil filter", "all tires"

                                    Näin kertoi hollantilainen kaveri.

                                    E: siinä siis tosiaan on kirjoitettu "expansievaatje", eikä "expansievat" - "tje" perässä meinaa pientä. Kaveri veikkailee että on vaan söpöilty tms, jos oikeasti meinattaisiin jotain pientä niin se merkattaisiin kunnolla.
                                    Viimeksi muokannut bindi; 18.8.2016, 14:52.

                                    Comment


                                      #19
                                      Tuo on hollantia.

                                      Ensimmäisenä on vaihdettu jäähdytysnesteet, seuraavana paisari, sitten tosiaankin moottorin öljyt, suodatin ja viimeisenä kumit.


                                      Edit: myöhässä. Toistamalla ei asia varmaankaan parane.

                                      Comment


                                        #20
                                        expansievaatje on paisari.

                                        Comment


                                          #21
                                          Loistavaa, kiitos. Alankomaistahan tämä tulikin, mutta nyt ei näköjään osannut laskea 1+1, kun vihko oli muuten saksaksi, ja suurin osa huolloista Saksan ajalta.

                                          Comment

                                          Working...
                                          X